Translate This Page
About Us
ANOVA Translations, LLC. was established in 1997 with a determined and proud mission: to serve the international business community's demand for expert translation and quality language services, and to do so in a professional, courteous and cost effective manner. The company was quickly recognized as an industry leader, offering a broad range of translation and language services in more than 40 languages. Public and private businesses, organizations and government agencies have been relying on ANOVA Translation' service since its inception.
It is the people with whom we surround ourselves that assign a company its character and reputation. We are proud of the relationships that have been developed and maintained with our clients, employees, vendors and the community, and we say "Thank You" for making ANOVA Translation the success it is today. We are committed to our pursuit of excellence in serving the international business community with the highest level of service and quality.
Our Philosophy
Our immediate and continued success as a company is a result of our focus on our clients. We ask ourselves, "What would I expect if I were the client?" Our reply, "I expect professional and courteous customer service, knowledgeable staff, quick responses to my questions and requests, the finest quality translations, on-time turnaround every time, affordable rates, skilled and experienced interpreters, linguists, and other language specialists and finally, a company that stands behind its commitment to me, the client." This is how we operate day in and day out, and it is what you should expect from any service provider you call on. This simple yet vital formula ensures that our clients experience with us is a rewarding one.
We welcome the opportunity to demonstrate the confidence we have in the quality of our services and in our commitment to you. Our translators, interpreters, editors and language specialists are qualified professionals with expertise in their practice areas. We offer services in most every industry and subject matter.
Additional Services
Editing/Proofreading
As with any translation, we will discuss with the client the intended use or purpose of the translation, target audience/country, and any other pertinent information. We will then assign the appropriate native speaking editor for the job.
Another example of employing our editing/proofreading services is when a client who has had a document translated in-house or perhaps from another vendor and is looking to have the translation reviewed and edited for accuracy, style and overall correctness.
The goal here is to ensure that the translation is true to the source language document and adheres to the clients objectives. An example is a public relations firm that has chosen to translate a press release from English into Spanish on behalf of its client. The firm understands that their in-house translation was done by a non-professional translator and thus requires the trained eye of qualified editor/translator.
In addition to editing, we offer proofreading services that involve a less detailed review of the content of a translation. In this case, we will check spelling and grammar and also ensure that no original text was left out in the original translation process.
Document Screening
It is common for a client to receive a large quantity of documents in one or more foreign languages for a project, but only certain/specific documents require translation. The volume of documents can be delivered to our offices for review or we will send the appropriate language-specific reviewer(s) to your offices to go over the documents and flag the materials that contain the precise subject matter that you have indicated you want translated.
For example, a law firm receives 10 bankers boxes of German and Japanese documents relating to a patent infringement litigation and the attorneys working on the case are only interested at the moment in documents pertaining to the specifications of the patent and perhaps related communications. Our translators will identify those specific documents requiring translation, saving the law firms client time and money.
Transcription
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing.
Audio and/or video tape transcription and translation involves a couple of simple steps, based on what you have in hand. For example, if you have an audio tape (standard or micro size) of a speech thats in French and you want an English translation, the steps for this assignment include:
1. Assigning one of our French speaking transcription specialists to transcribe the speech, thus giving you a hard copy version of the French speech;
2. We then assign the appropriate lead translator to translate the speech into English, and the standard translation process continues.
Foreign Language Desktop Publishing (FLDTP)
This service requires skilled specialists with expertise in the typesetting [Page layouts with text, graphics, photos and other visual elements] of foreign language documentation into specific design layout software programs. Language Innovations can provide full turnkey service, providing both the translation and FLDTP of your product.
With translation in hand, our FLDTP personnel will work within your application to create a publication that mirrors the source product in the desired language. Keep in mind that the particular foreign language may affect the layout of the document. The expansion or contraction of text may require adjusting type size and/or line spacing (leading) to ensure a page-for-page likeness. For some projects, a page-for-page likeness is not a practical option due to the expansion of text and original document layout, and in such cases, reflowing of the pagination will be recommended and discussed with you. Software applications that we support include QuarkXPress, Adobe InDesign, Microsoft Publisher, PageMaker and many others.
We can deliver output for both PC and Mac. Depending on your applications font set support it might be recommend that we provide you a (high-resolution) PDF for printing purposes. Chinese, Japanese, Korean, Hebrew and Arabic are examples of languages whose font sets are not supported by most standard applications and require specific character sets.
Abstracting
An abstract is a brief summary of a research article, thesis, review, conference proceeding or any in-depth analysis of a particular subject or discipline, and is often used to help the reader quickly ascertain the paper's purpose.
As it relates to translation, should you have a document in one language and are interested in learning the gist of the document in another language, but you do not want or need a complete translation, we will have a translator provide a general abstract translation of the document. Based on the size of the original, abstracts range in length from a paragraph to several pages.
Resources
Ethnologue
A directory of 6,700 languages and 39,000 language names with detailed information on each country, its population, and languages.
One-Look Dictionary
Search 50 general and specialized English dictionaries simultaneously.
Webster's Dictionary:
Hypertext Webster Interface (Carnegie Mellon University, USA) (searchable Index)
Oxford Dictionary:
Shorter Oxford Dictionary (direct download link)
The complete shorter Oxford Dictionary word list, including part-of-speech information.
The Newbury House Online Dictionary
Based on the Newbury House Dictionary of American English (online search). It includes over 40,000 entries and it has a link to a database of 50,000 photos (for each word, you can press a "related photos" button to get the relevant pictures).
Your Dictionary
Dictionary & Thesaurus.
The LOGOS Dictionary
Multilingual dictionary.
Yahoo! Reference:Dictionaries:Language
EUR-Lex
European Union law in all EU.
Online Conversion
Convert just about anything to anything else.
U.S. Newspapers:
International Newspapers:
Humor:
|
Blooper Sign The Dialectizer Humorous poem of pitfalls of English pronunciation Mistranslations |
Sounds of the World's Animals Swedish Chef's "Encheferizer" Pirate Translator |
Confidentiality:
ANOVA Translations, LLC has a policy in place to keep the content of all translations, communications and all other forms of interaction between ANOVA Translations, LLC and its clients strictly confidential.
Upon request, we will enter into a confidentiality agreement with our customers and will work within the guidelines you or the organization you represent might request. Generally, our signed agreements include the sample text you see below:
For any work performed that is in or of the public domain ANOVA Translations, LLC may not be restricted by this policy if legally compelled. ANOVA Translations, LLC will not disclose its customers or customer list without prior written approval of its client(s).
Archiving / Document Management:
ANOVA Translations, LLC has a policy to maintain and keep on file all hard and soft copies of materials, including translations, emails, original documents, notes and all other paperwork relating to each project, for a minimum of 90 days. After 90 days we cannot guarantee access to or copies of the above-mentioned materials. Upon written request ANOVA Translations, LLC will return, destroy, delete, etc., any and all materials relating to your project(s).
Liability
ANOVA Translations, LLC limits its liability to the invoiced cost of any and all services provided by ANOVA Translations, LLC to its clients. The total liability ANOVA Translations, LLC has for any particular translation, interpretation, transcription or any other service is limited up to the actual invoiced amount for that particular assignment.
Translate This Page
ANOVA TRanslations Copyright 1989 - 2013 I All Rights Reserved